中华人民共和国和俄罗斯联邦关于合作共赢、
深化全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о взаимовыгодном сотрудничестве и углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия
应俄罗斯联邦总统弗·弗·普京邀请,中华人民共和国主席习近平于2013年3月22日至24日对俄罗斯联邦进行了国事访问。两国元首在莫斯科举行会晤。习近平主席分别会见俄罗斯联邦政府总理德·阿·梅德韦杰夫、联邦委员会主席瓦·伊·马特维延科、国家杜马主席谢·叶·纳雷什金、国防部长谢· 库·绍伊古。
По приглашению Президента Российской Федерации В.В. Путина Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин с 22 по 24 марта 2013 года посетил Российскую Федерацию с государственным визитом. В Москве состоялись переговоры глав государств, а также встречи Си Цзиньпина с Председателем Правительства Российской Федерации Д.А. Медведевым, Председателем Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации В.И. Матвиенко, Председателем Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации С.Е. Нарышкиным, Министром обороны Российской Федерации С.К. Шойгу.
中华人民共和国和俄罗斯联邦(以下称双方)声明如下:
Российская Федерация и Китайская Народная Республика, далее именуемые Сторонами, заявляют о нижеследующем.
一
中俄关系已达到前所未有的高水平,为大国间和谐共处树立了典范,在当今国际关系中为促进地区乃至世界和平与安全发挥着重要的稳定作用。进一步发展中俄关系符合两国和两国人民的根本利益。
I
Отношения между Россией и Китаем достигли беспрецедентно высокого уровня, стали примером гармоничного сосуществования великих держав, играющих важнейшую стабилизирующую роль в современном миропорядке, содействующих укреплению мира и безопасности в регионе и мире в целом. Дальнейшее развитие российско-китайских отношений отвечает коренным интересам обеих стран и их народов.
双方将恪守二00一年七月十六日签署的《中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约》的原则和精神,把平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系提升至新阶段,将此作为本国外交的优先方向。
Стороны, твердо придерживаясь принципов и духа Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от 16 июля 2001 года, намерены вывести на новый этап отношения всеобъемлющего равноправного доверительного партнерства и стратегического взаимодействия, взаимной поддержки, совместного процветания и дружбы, передающейся из поколения в поколение, рассматривая это в качестве приоритета своей внешней политики.
双方支持对方自主选择发展道路和社会政治制度的权利,在涉及对方主权、领土完整、安全等核心利益问题上相互坚定支持。
Выступая за право партнера на самостоятельный выбор пути развития и общественно-политического устройства, Стороны будут решительно поддерживать друг друга по вопросам, затрагивающим их ключевые интересы, в том числе обеспечение суверенитета, территориальной целостности и безопасности.
双方将继续保持密切、互信的高层交往,进一步发挥元首、总理、议长年度互访、战略安全磋商、外交部门磋商及中俄友好、和平与发展委员会等其他中俄国家和民间合作与交流机制的作用。
Стороны сохранят преемственность тесных доверительных контактов на высшем и высоком уровнях, будут добиваться дальнейшего повышения эффективности ежегодных взаимных визитов глав государств, глав правительств, председателей парламентов, консультаций по стратегической безопасности, взаимодействия между внешнеполитическими ведомствами, деятельности Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития, а также других механизмов российско-китайских обменов по государственной и общественной линии.
中俄面临的战略任务是把两国前所未有的高水平政治关系优势转化为经济、人文等领域的务实合作成果。为此,双方批准实施《〈中华人民共和国和俄罗斯联邦睦邻友好合作条约〉实施纲要(2013年至2016年)》,商定重点加强以下合作,以共同提升两国的综合国力和国际竞争力:
Стратегической задачей, стоящей перед Россией и Китаем, является конвертация достигнутого уровня политических отношений в результаты практического сотрудничества в экономической, гуманитарной и других сферах. В этих целях Стороны утвердили План действий по реализации положений Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой (2013 – 2016 годы) и определили следующие приоритетные направления взаимодействия по повышению совокупной государственной мощи двух стран и их международной конкурентоспособности:
实现经济合作量和质的平衡发展,实现双边贸易额2015年前达到1000亿美元,2020年前达到2000亿美元,促进贸易结构多元化。
сбалансированное наращивание количественных и качественных характеристик экономического сотрудничества; доведение объемов двусторонней торговли к 2015 году до уровня 100 млрд. долларов США и к 2020 году – 200 млрд. долларов США; диверсификация структуры товарооборота;
充分发挥中俄投资促进会议机制作用,加快落实《中俄投资合作规划纲要》,相互投资额实现较大提升。
повышение эффективности механизмов российско-китайских инвестиционных форумов и ускорение реализации Программы российско-китайского инвестиционного взаимодействия в целях существенного наращивания взаимных инвестиций;
在双边贸易、直接投资、信贷等领域推广使用本币。
расширение использования национальных валют как во взаимной торговле, так и в сфере прямых инвестиций и кредитования;
积极开展在石油、天然气、煤炭、电力和新能源等能源领域的合作,构建牢固的中俄能源战略合作关系,共同维护两国、地区以及世界的能源安全。
активизация сотрудничества в сфере энергетики, в том числе в нефтяной, газовой, угольной отраслях, а также в области электроэнергетики и использования альтернативных источников энергии; формирование прочных отношений российско-китайского стратегического сотрудничества в сфере энергетики; обеспечение совместными усилиями энергетической безопасности друг друга, региона и мира в целом;
继续在和平利用核能领域密切协作。
продолжение тесного взаимодействия в области мирного использования атомной энергии;
加快制订和实施中俄森林资源开发利用合作规划,开展林业领域的贸易和投资合作。
интенсификация разработки и реализации российско-китайских программ освоения и использования лесных ресурсов; развитие торговли и инвестиционного сотрудничества в области лесного хозяйства;
开展农业领域合作,包括农产品贸易、相互投资、动植物检疫等。
развитие сотрудничества в аграрной сфере, включая торговлю сельскохозяйственной продукцией, взаимные инвестиции в сельское хозяйство, ветеринарный и фитосанитарный контроль;
加强环保领域合作,改善跨界水体水质,保护生物多样性,提高跨界突发环境事件通报和紧急救灾体系的效能。
усиление взаимодействия в области охраны окружающей среды, улучшение качества вод трансграничных водных объектов, сохранение биологического разнообразия, повышение эффективности систем информирования о трансграничных бедствиях экологического характера и ликвидации их последствий в оперативном порядке;
深化高科技领域合作,推动开展从合作研发、创新到成果商业化、产业化的科技合作。
углубление кооперации в высокотехнологичных отраслях; содействие двустороннему научно-техническому сотрудничеству – начиная c проведения совместных исследований и разработки инновационных продуктов и заканчивая их коммерциализацией и внедрением в промышленное производство;
在航空制造领域开展联合研制、联合生产等大项目合作,采取积极措施保证《2013年至2017年中俄航天合作大纲》项目的执行和完成。
развитие сотрудничества по крупным проектам в области авиастроения, включая совместные разработки и производственную кооперацию; активизация деятельности по реализации проектов Программы российско-китайского сотрудничества в области космоса на 2013 – 2017 годы;
充分发挥中俄地方领导人定期会晤的作用,加大《中国东北地区与俄罗斯远东及东西伯利亚地区合作规划纲要》的实施力度,扩大地区合作范围,提高地方合作效率。
наращивание потенциала регулярных встреч руководителей регионов России и Китая, усилий по выполнению Программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока и Восточной Сибири России и Северо-Востока КНР; расширение рамок межрегионального сотрудничества, повышение практической отдачи межрегиональных связей;
在双方长期共同努力下,两国边境地区已成为和平、友好与稳定的区域。双方将继续提高现有合作机制的效能,并根据需要建立新的对话机制,深化中俄边境地区合作。
дальнейшее повышение эффективности имеющихся и создание по мере необходимости новых диалоговых механизмов в целях углубления взаимодействия в районе границы России и Китая, превратившейся благодаря многолетним обоюдным усилиям в зону мира, дружбы и стабильности;
确保跨境交通基础设施建设有序开展,加强中国货物经由俄罗斯铁路和远东地区港口过境运输合作。
обеспечение поступательного развития трансграничной транспортной инфраструктуры; усиление сотрудничества в области транзита китайских грузов через сеть российских железных дорог и через порты Дальнего Востока России;
有效落实中俄人文合作行动计划,顺利举办俄罗斯“中国旅游年”各项活动。
эффективная реализация комплексного Плана действий по развитию российско-китайского взаимодействия в гуманитарной сфере на среднесрочную перспективу; успешное проведение мероприятий Года китайского туризма в России;
在机制化和长期化的基础上扩大两国青年交流,筹办2014年至2015年中俄互办青年友好交流年活动。
расширение на регулярной и долгосрочной основе двусторонних молодежных обменов; подготовка и проведение Годов дружеских молодежных обменов между Россией и КНР в 2014 и 2015 годах.
二
双方一致认为,在全球化进程加速的背景下,当今世界进入以民族和国家间相互依存度增强、经济与文化相互融合加深为特征的发展转型期。推动世界多极化进程、实现全球经济可持续发展、推动文化多样性和社会信息化成为全球性主要议题。同时,世界仍然很不安宁,全人类面临的共同任务,包括维护共同和 平、安全与稳定,加强国际合作,促进共同发展等,上升为国际关系的首要议题。
II
Стороны едины во мнении, что современный мир в условиях стремительных глобализационных процессов переживает переходный период в своем развитии, который характеризуется усиливающейся взаимозависимостью народов и государств, взаимопроникновением их экономик и культур. Основными вопросами глобальной повестки дня являются содействие становлению многополярного миропорядка, придание устойчивости мировой экономике, продвижение культурного многообразия, информатизация общества. В то же время сегодня, когда ситуация на планете остается неспокойной, на первый план в международных отношениях выходят общие для всего человечества задачи, включая обеспечение повсеместно мира, безопасности и стабильности, укрепление международного сотрудничества, содействие международному развитию.
双方基于建立新型大国关系的历史经验和实践,基于对世界和平和人类未来的历史责任感,呼吁世界各国:
Россия и Китай, основываясь на историческом опыте и практике строительства отношений нового типа между крупными странами и исходя из осознания исторической ответственности за мир на планете и будущее человечества, призывают все государства:
遵循平等互信、包容互鉴、合作共赢的原则,携手促进和平与稳定,推动共同发展与繁荣,建设公正、民主、和谐的世界秩序。
объединить усилия, руководствуясь принципами равноправия, взаимного доверия, толерантности, обмена опытом, взаимовыгодного сотрудничества и обоюдного выигрыша, по совместному укреплению мира, обеспечению стабильности, развития и процветания, построению более справедливого, демократического и гармоничного миропорядка;
遵循《联合国宪章》的宗旨和原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,推动国际关系民主化,反对各种形式的霸权主义和强权政治。
отстаивать, руководствуясь целями и нормами Устава ООН, принципы равноправия всех стран – больших и малых, сильных и слабых, богатых и бедных, способствовать демократизации международных отношений, противодействовать всем формам гегемонизма и осуществления политики с позиции силы;
尊重各国主权和领土完整,尊重世界文明多样性和国家发展道路多样化,尊重和维护各国人民自主选择社会制度的权利。
уважать суверенитет и территориальную целостность всех стран, цивилизационное разнообразие мира и множественность путей общественного развития, уважать и оберегать право народов на самостоятельный выбор социального устройства;
推动建立以互信、互利、平等、协作为基础的普遍平等、不可分割的新安全观,坚持用和平方式而不是战争手段解决国际争端和冲突,反对动辄诉诸武力或以武力威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义,打击毒品贩运和跨国有组织犯罪,推动维护国际信息安全。
способствовать утверждению новой концепции всеобщей равной и неделимой безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, твердо придерживаться мирных, а не военных способов разрешения международных споров и конфликтных ситуаций, противостоять попыткам применения силы или угрозы силой, свержения законной власти в других странах, бороться с терроризмом в любых его формах и проявлениях, с незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью, а также содействовать обеспечению международной информационной безопасности;
深化在反导问题上的相互理解、协调与合作,呼吁国际社会成员在反导部署以及开展反导合作问题上慎重行事,反对一国或国家集团单方面、无限度地加强反导,损害战略稳定和国际安全。主张共同应对导弹威胁和挑战,优先在国际法框架内以政治外交手段应对弹道导弹扩散,不能以牺牲部分国家的安全为代价 来维护另一部分国家的安全。
углублять взаимопонимание, координацию и взаимодействие по проблематике противоракетной обороны; призывать членов международного сообщества к осмотрительности в вопросах развертывания систем ПРО и развития сотрудничества в данной области; исходить из недопустимости односторонних, ничем не ограниченных действий по наращиванию противоракетной обороны одним государством или группой государств в ущерб стратегической стабильности и международной безопасности; выступать за совместные подходы к реагированию на вызовы и угрозы в ракетной области, отдавать приоритет политико-дипломатическим мерам противодействия распространению баллистических ракет, предпринимаемым в рамках международного права, исходя из невозможности обеспечения безопасности одних стран за счет других;
以建设性态度和集体方式协调宏观经济政策,采取一切必要的政策措施,确保全球经济强劲、可持续、平衡增长,提振市场信心,推动创造就业,反对各种形式的贸易投资保护主义。
осуществлять координацию макроэкономической политики на основе конструктивных коллективных подходов, принимать все необходимые политические меры для обеспечения уверенного, устойчивого и сбалансированного роста мировой экономики, повышения доверия рынков, создания новых рабочих мест, противодействия любым формам торгового и инвестиционного протекционизма.
双方主张进一步发展上海合作组织,加大对恐怖主义、分裂主义、极端主义、毒品贩运、跨国有组织犯罪的打击力度,确保国际信息安全;赋予上海合作组织地区反恐怖机构打击毒品贩运等新职能,并在此基础上成立上海合作组织应对新威胁新挑战的综合中心;加强经济合 作,特别是交通、能源、通信、农业等领域合作,积极推动建立有效融资保障机制;支持上海合作组织奉行开放原则,扩大同其他国家和国际组织的对话与交流,推动上海合作组织在国际和地区合作中发挥更大的积极影响。
Стороны выступают за дальнейшее развитие деятельности Шанхайской организации сотрудничества, прежде всего за усиление совместной борьбы с терроризмом, сепаратизмом, экстремизмом, незаконным оборотом наркотиков и трансграничной организованной преступностью, за обеспечение международной информационной безопасности; наделение Региональной антитеррористической структуры ШОС дополнительными функциями, в том числе по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, и за создание на этой основе универсального Центра ШОС по противодействию новым вызовам и угрозам; укрепление экономического сотрудничества, особенно в таких областях, как транспорт, энергетика, связь, сельское хозяйство, а также за создание эффективных механизмов финансового обеспечения. Россия и Китай поддерживают принцип открытости Организации, расширение ее диалога и контактов с другими государствами и международными организациями, намерены работать над увеличением позитивного влияния ШОС в вопросах международного и регионального сотрудничества.
双方指出,亚太地区在全球事务中的作用日益上升,深化区域合作是巩固世界多极化和建立新型亚太地区国家间关系的关键因素。双方认为,团结地区各国力量,共同应对全球和地区问题,维护地区和平与稳定,促进地区共同发展,在遵循国际法基本原则的基础上,在亚太地区建立开放、透明、平等、包容的安 全和合作架构,是当前本地区的首要任务。双方坚信,不可分割的安全是上述架构的基本原则。双方认为,要继续鼓励地区相关国家通过双边对话和协商,妥善解决他们之间存在的分歧。双方同意继续开展工作,以便通过《东亚峰会关于加强亚太区域安全合作的原则宣言》。双方愿就推动通过该宣言与各方保持对话,听取各方 建设性意见和建议。
Стороны отмечают возрастающее значение Азиатско-Тихоокеанского региона в глобальных делах и выступают за углубление региональной кооперации как ключевого фактора укрепления многополярности в международных отношениях, формирования новой системы меж